Friday, May 11, 2012

morni-silk route meaning


I am providing an English translation of the song after each para below:

Amma Puchhdi
Sun Dhiye Meriye
Dubali Itni Tu Kiyaan Kaari Hoyi Ho

A mother (Amma) asks her daughter (Dhee)
"What is worrying you so much that you have become so lean (Dubali) and gaunt"

Paar Li Vaniyaan
Mor Jo Boley Ho
Aama Ji Iney Morey Nindar Gavaai Ho

The daughter says "Far across in the forest (Vanniyaan) , when the peacock (Mor) speaks, it disturbs my sleep"

Sadh Le Bandukhi Jo
Sadh Le Shakaari Jo
Dhiye Bhala Eta Mor Maar Giraana Ho
Ho Dhiye Bhala Eta Mor Maar Giraana Ho

The mother reassures her daughter saying:
"When the hunter (Shakaari) comes with the gun (Bandukhi), he will kill the peacock and drop it to the ground"

Mor Ni Maarna
Ho Mor Ni Maarna
Mor Ni Gavaana Ho
Aama Ji Eta Morey Pinjrey Puwaana Ho
Oo Aama Ji Eta Morey Pinjrey Puwaana Ho

The daughter due to some reason feels attached to the peacock and replies:
"Do not kill the peacock (Mor Ni Maarna), I don't want to lose the peacock (Mor Ni Gavaana),
In the worst case put it in a cage (Pinjrey) , but do not kill it."

Kuthi Jaanda Chandrama
Kuthi Jaandey Taare Ho
Oo Aama Ji Kuthi Jaandey Dilaan De Payaare Ho

Then the daughter asks her mother:
"Where does the moon go? (Kuthi Jaanda Chandrama),
Where do the stars go? (Kuthi Jaandey Taare Ho),
Where do people who are near to our heart go?"

Oo Chhupi Jaanda Chandrama
Chhupi Jaandey Taare Ho
Oo Chhupi Jaanda Chandrama Chhupi Jaandey Taare Ho
Oo Dhiye Bhala Naiyon Chhupdey Dilaan De Payaare Ho

The mother replies:
"The moon hides (Chhupi Jaanda Chandrama),
The stars also hide (Chhupi Jaande Taare),
But the ones close to our heart never disappear. (They may be away, but they are always close)"

Oo Dhiye Bhala Naiyon Chhupdey Dilaan De Payaare Ho

"The ones whom we love never disappear"

No comments: